<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 一点评论，关于“中国当代文学是垃圾”和“龙的图腾”</title>
	<link>http://blogcy.com/blog/archives/163</link>
	<description>简单随机的见闻和想法...</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:14:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1</generator>

	<item>
		<title>By: 齐临风</title>
		<link>http://blogcy.com/blog/archives/163#comment-301</link>
		<author>齐临风</author>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 19:22:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogcy.com/blog/archives/163#comment-301</guid>
					<description>一字是傻，两字是白痴，三字是吃多了，四字是自寻烦恼，五字是没事找事干

现代没有文学殿堂，文学大众化了，随着博客之类的普及，越来越多人可以撰写自己的文学，所以趋向平民化。
现在文学主要是有个潮流和抄作的影响，我对这些没有什么兴趣。

我并不觉得你的推论是正确的。

首先，我们改Dragon为Loong的原因是，我们将一种西方的假想的生物翻译成龙，而使得外国人对于两种截然不同的生物一概而论，这样，曲解了我们的本义。

这个翻译的错误在于我们，所以我们需要改正它。虽说越来越多的外国人认识到两者的区别，但是这样翻译仍然会造成错误的印象，更容易让一些政客拿来作为外交的武器。要让西方人自然而然的去理解中国龙的涵义，谈何容易？如果可以的话，我们根本就没有必要掀起这场风波。这场风波并不一定会真正使得Loong在英文字典里出现，但是至少可以在让外国人理解中国龙上起到一个推动的作用。

然而，将中国翻译为China是由于历史原因，而且瓷器是中国文化的一个代表物，并不会对中国造成什么坏的影响（除非你说China这个翻译名字使得外国人感觉中国像瓷器一样容易破碎）。这并不是我们的错误，而且也没有什么谬误的地方，所以修改的意义不大。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>一字是傻，两字是白痴，三字是吃多了，四字是自寻烦恼，五字是没事找事干</p>
<p>现代没有文学殿堂，文学大众化了，随着博客之类的普及，越来越多人可以撰写自己的文学，所以趋向平民化。<br />
现在文学主要是有个潮流和抄作的影响，我对这些没有什么兴趣。</p>
<p>我并不觉得你的推论是正确的。</p>
<p>首先，我们改Dragon为Loong的原因是，我们将一种西方的假想的生物翻译成龙，而使得外国人对于两种截然不同的生物一概而论，这样，曲解了我们的本义。</p>
<p>这个翻译的错误在于我们，所以我们需要改正它。虽说越来越多的外国人认识到两者的区别，但是这样翻译仍然会造成错误的印象，更容易让一些政客拿来作为外交的武器。要让西方人自然而然的去理解中国龙的涵义，谈何容易？如果可以的话，我们根本就没有必要掀起这场风波。这场风波并不一定会真正使得Loong在英文字典里出现，但是至少可以在让外国人理解中国龙上起到一个推动的作用。</p>
<p>然而，将中国翻译为China是由于历史原因，而且瓷器是中国文化的一个代表物，并不会对中国造成什么坏的影响（除非你说China这个翻译名字使得外国人感觉中国像瓷器一样容易破碎）。这并不是我们的错误，而且也没有什么谬误的地方，所以修改的意义不大。</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
