一点评论,关于“中国当代文学是垃圾”和“龙的图腾”
December 11, 2006 on 2:12 am | 冷热话题 |看到一篇文章,如下
引自新浪:
日前,在国际汉学界有着一定知名度的德国汉学家顾彬,接受德国权威媒体“德国之声”访问时,突然以“中国当代文学是垃圾;中国作家相互看不起;中国作家胆子特别小……”等惊人之语,炮轰中国文学。
虽然我认为顾彬的说法有点激烈,且一棒子打死所有人,但还是从某种程度上在他的话当中找到了一点共鸣. 我认为顾彬的出发点是好的, 他的批评并不是没有根据的. 但基于过去的经验,我感觉顾彬肯定要招来国人一致的批评, 因为国人之自尊还是稍显脆弱.
关于自尊, 顺便对另一个事件发表一下看法:
我们需要改龙的图腾吗? -> 如同要改姓般荒谬
我们需要推动把龙的英文翻译由Dragon改成Loong吗? -> 尽管西方的Dragon在某种程度上与邪恶有联系,但我们的龙有我们的自己的解读.由于历史原因龙被翻成了Dragon, 但这并不代表中国龙就是西方的, bible里的邪恶的龙. 西方人需要自行理解, 当然我们可以给予协助和推动. 事实上,我已经看到, 很多西方人已经开始理解Chinese Dragon的含义. 我们何必为此大费周章呢? 过度担心别人误解,其实就是一种不自信, 甚至自卑的表现. 某些国人, 表面上很自豪, 看不起这个民族,看不起那个国家, 可自己骨子里却隐藏深度的不自信. 随着国家的发展,希望这种情况会有较大的改善.
中国. 中央之国! 英文里呢? CHINA. 什么玩意? 茶呢? 瓷器? 是不是也要在国际上推动一下,把CHINA改成Chong Kuok 或Central Nation? 同样的, 很多国家的名字的中文翻译只取音不取意, 他们是不是也应该追究我们?
ok, 不跑题了.
令人吃惊的是, 目前700篇评论里几乎没有人责备顾彬, 反而一致声讨中国文学界. 由此可见大家对中国当代文学是多么的忧心和恨铁不成钢.
有很多想法需要表达出来,可惜没时间了,下次如有兴趣再续吧. 暂时,总结一下, 我认为: 社会转型期人们的浮躁 + ×对人民思想交流的严格控制 + 改革开放前的某些污遗产 造就了中国当代文学的失败.
btw 其实我还是有许多喜欢的当代作家的, 比如二月河, 高行健, 王朔. 中国真正的作家们, 加油!
还有, 老弟……..面试加油!! 你一定可以进牛津的!
By CY | 来自BlogCY
1 条评论 »
订阅本文之评论 |
撰写评论
CY's Blog Ver.3 Jan/07 since Apr/04 | Entries and comments feeds. | Theme designed by Borja Fernandez, Hacked by CY. ^Top^



一字是傻,两字是白痴,三字是吃多了,四字是自寻烦恼,五字是没事找事干
现代没有文学殿堂,文学大众化了,随着博客之类的普及,越来越多人可以撰写自己的文学,所以趋向平民化。
现在文学主要是有个潮流和抄作的影响,我对这些没有什么兴趣。
我并不觉得你的推论是正确的。
首先,我们改Dragon为Loong的原因是,我们将一种西方的假想的生物翻译成龙,而使得外国人对于两种截然不同的生物一概而论,这样,曲解了我们的本义。
这个翻译的错误在于我们,所以我们需要改正它。虽说越来越多的外国人认识到两者的区别,但是这样翻译仍然会造成错误的印象,更容易让一些政客拿来作为外交的武器。要让西方人自然而然的去理解中国龙的涵义,谈何容易?如果可以的话,我们根本就没有必要掀起这场风波。这场风波并不一定会真正使得Loong在英文字典里出现,但是至少可以在让外国人理解中国龙上起到一个推动的作用。
然而,将中国翻译为China是由于历史原因,而且瓷器是中国文化的一个代表物,并不会对中国造成什么坏的影响(除非你说China这个翻译名字使得外国人感觉中国像瓷器一样容易破碎)。这并不是我们的错误,而且也没有什么谬误的地方,所以修改的意义不大。
评论 来自于 齐临风 | 27 January, 2007 #